ترجمه مدارک و اسناد در دارالترجمهها به بیشتر زبانهای زنده دنیا انجام میشود. اگر میخواهید در مورد مراحل ترجمه انواع مدارک بیشتر بدانید، مقاله امروز برای شما است. در این مطلب به ترتیب در مورد این مرحلهها صحبت میکنیم.
مراحل ترجمه مدارک
برای دستیابی به بهترین نتیجه، فرایند ترجمه مدارک در سه مرحله انجام میشود که باید توسط یک مجری انجام شده و سپس توسط ناظر تیم ترجمه بررسی و رفع اشکال شود. به طور کلی این سه مرحله عبارتاند از:
مرحله اول: پردازش متن اولیه یا ترجمه
در مرحله اول مترجم با متن منبع کار کرده و اطلاعات را استخراج میکند. این کار به این منظور انجام میشود تا او بتواند راههای مناسبی را برای انتقال محتوای اصلی به زبان مقصد انتخاب کند. در عین حال، مترجمی که کار ترجمه مدارک را انجام میدهد موظف است هم اطلاعات مندرج در متن مبدأ را درک و تغییر شکل دهد و هم سبک متن اصلی، استفاده صحیح و مناسب از واژگان و اصطلاحات را در زبان مقصد منتقل کند.
هر چه کیفیت ترجمه به دست آمده بالاتر باشد، مترجم تجربه بیشتری دارد. علاوه بر این، ترجمه تنها یکی از مراحل به دست آوردن یک محصول ترجمه تمامعیار و باکیفیت است. حتی ترجمه کارمندان حرفهای که به بالاترین سطح رسیدهاند نیاز به تأیید بیشتری دارد.
مرحله دوم: ویرایش یا پردازش متن ترجمه شده
ویرایشگر دومین فردی است که روی ترجمه مدارک کار میکند و اولین فردی است که محتوای مورد نظر را بررسی میکند. تمرکز اصلی ویراستار بر بهبود کیفیت کلی ترجمه است. در این مرحله به طور ویژه به انتخاب کلمه، استفاده مداوم از واژگان و سبک و دستور زبان و نقطهگذاری توجه میشود.
علاوه بر این، گاهی اوقات متون پر حجم بین چندین مترجم توزیع میشوند تا سرعت ترجمه افزایش یابد. در این مورد، ویرایشگر که ترجمه مدارک را مشاهده میکند باید وحدت سبک و اصطلاحات را تضمین کند. وظیفه ویراستار ممکن است، در برخی موارد، اطمینان از این باشد که ترجمه بهگونهای باشد که گویی در اصل توسط نویسنده به زبان مادری خود نوشته شده است.
در دارالترجمههای حرفهای این کار توسط مصحح انجام میشود. ویراستار باید مراقب تحمیل سبک خود و اصلاحات بیش از حد باشد. وظیفه او به عنوان ویراستار اضافه کردن سبک خاص خود نیست، بلکه انتقال صحیح و دقیق محتوا و اطمینان از برآورده شدن انتظارات مشتری است. ویراستار مسئول بررسی متن ترجمه مدارک برای خطاهای متنی و ناسازگاری با متن اصلی است. وظایف او شامل بررسی حقایق و استفاده از اصطلاحات مناسب است.
مرحله سوم: تصحیح یا بررسی متن ترجمه شده و ویرایش شده
سومین متخصصی که فقط با متن هدف کار میکند و پس از کار مشتری نتیجه نهایی را میبیند، تصحیح کننده است. مصحح مسئولیتی در قبال بررسی ترجمه مدارک با اصل و بررسی صحت و انطباق ترجمه با منبع ندارد. او متن ترجمه را مطالعه میکند و به دنبال اشتباهات املایی، دستوری، نحوی و نقطهگذاری، اشتباهات تایپی، فاصلههای اضافی میگردد و طرح پاراگرافها، جداول، لینکها و… را بررسی میکند.
بررسی اصطلاحات و حقایق در ترجمه مدارک جزء وظایف او نیست. مصحح اطمینان حاصل میکند که متن با الزامات هنجاری زبان ارائه مطابقت دارد، وحدت واژگانی و گرافیکی را تضمین میکند و همچنین محتوای معنایی و سبکی را تصحیح میکند.
بدون تصحیح و ویرایش ترجمه مدارک کسانی که مطالبی را برای انتشار یا پر کردن وب سایت خود آماده میکنند، نمیتوانند کار کنند. حتی یک نویسنده و مترجم حرفهای از خدمات یک مصحح و ویراستار استفاده میکند.
ترجمه مدارک در انتشارات مهر نو
قطعاً همه مشتریان به دنبال دریافت خدماتی حرفهای با هزینههای معقول هستند. مهر نو به وقت و پروژههای شما اهمیت میدهد. در مؤسسه مهر نو که تیم حرفهای از ویراستاران و مترجمان دارد ترجمه مدارک و اسناد در کوتاهترین زمان باقیمتهای مناسب انجام میشود.
میتوانید از طریق راههای ارتباطی با ما تماس بگیرید، پروژههای خود را ثبت کرده و از قیمتهای ما اطلاع پیدا کنید. همچنین جهت آشنایی بیشتر با خدمات ما مقالات ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشجویی، انواع ترجمه فوری و ترجمه تخصصی متن را مطالعه کنید.
سخن پایانی
اگر به ترجمه مدارک و اسناد مختلف کاری و شخصی نیاز دارید، به دارالترجمهها مراجعه کنید. در این مؤسسات ترجمهها در نهایت دقت انجام میشوند. در این مقاله از مراحل کلی ترجمه انواع مدارک صحبت کردهایم.