ترجمه کاتالوگ و بروشور

ترجمه کاتالوگ و بروشور

تبلیغات را نمی‌توان دستاورد دنیای صنعتی دانست، زیرا ریشه آن به گذشته‌های بسیار دور برمی‌گردد و گذشتگان ما کالاهای خود را بر روی سنگ و چوب و… تبلیغ کرده‌اند. گسترش کالا و خدمات اما جایگاه ویژه‌ای به این امر در دنیای امروز بخشیده‌است. شیوه‌های تبلیغات از تنوع بالایی برخوردار‌است و ترجمه کاتالوگ و بروشور از جمله روش‌های جذاب و نیرومند این عرصه به‌‌شمار می‌رود.

ترجمه کاتالوگ و بروشور اهمیت زیادی در موفقیت این ابزارها دارد اما آن‌چه باید در ابتدای امر مورد بررسی قرار‌گیرد، آشنایی با کاتالوگ و بروشور به صورت جداگانه است.

کاتالوگ چیست؟

مجموعه‌ای از اطلاعات کاربردی و جامع است که به وسیله آن کالا و خدمات به صورت اصولی و البته زیبا به مشتریان معرفی می‌شود. کاتالوگ همه جزئیات محصول یا خدمت به اختصار بيان می‌کند و مصرف‌کننده یا واسطه با یک مرور ساده با همه ویژگی‌های آن آشنا می‌شود.

بروشور چیست؟

برای دستیابی به نتیجه‌ای مطلوب درباره این موضوع ابتدا باید این دو مورد و کاربرد آن را بشناسیم. بروشور یا همان کالانما و دفترک، برای معرفی خدمات و کالاهای شرکتی استفاده می‌شود. بروشور در همایش‌ها و سمینارهای مختلف نیز بسیار پرکاربرد است.

تفاوت کاتالوگ و بروشور چیست؟

برای بهره‌مند شدن از یک کار خوب در ترجمه کاتالوگ و بروشور بهتر است چند مورد از تفاوت‌های این دو را به اختصار بيان کنیم:

  • کاتالوگ اطلاعات جامع و کاملی از محصولات و خدمات ارائه می‌دهد، اما اطلاع‌رسانی در بروشور کاملا مختصر است.
  • کاتالوگ به منظور استفاده خریداران عمده یا توزيع‌کنندگان محصول طراحی و چاپ می‌شود، در صورتی که هدف بروشور اطلاع‌رسانی به مصرف‌کنندگان نهایی است.
  • کاتالوگ از کاغذهای سنگین و گران‌قیمت تشکیل شده و حجم زیادی دارد اما بروشور دارای کاغذ سبک و ارزان‌قیمت است.
  • کاتالوگ در تیراژ پایین طراحی و چاپ می‌شود، بروشور به میزان زیاد طراحی و توزيع می‌گردد.
  • کاتالوگ معمولا در اندازه‌ مشخصی چاپ می‌شود اما بروشور استاندارد خاصی ندارد و در ابعاد مختلف به چاپ می‌رسد.
ترجمه کاتالوگ و بروشور

ترجمه کاتالوگ و بروشور و اهميت آن

صاحبان کالا و خدمات در بحث معرفی و فروش باید نسبت به اهميت جایگاه ترجمه کاتالوگ و بروشور آگاهی لازم را داشته‌باشند. ترجمه درصورتی که دارای اشکال باشد قادر به رساندن منظور عرضه‌کننده نخواهد بود. برای نشان دادن اهميت این موضوع مطالبی را بیان می‌کنیم:

  • بومی‌سازی ترجمه کاتالوگ و بروشور؛ عرضه درست محصول در همه جای دنیا بسیار مهم است، برای همین ترجمه باید با توجه به زبان کشور مقصد کاملا بومی‌سازی شود. منظور از بومی‌سازی ترجمه فقط انجام ترجمه صرف نیست، بلکه شناخت مترجم باید به‌ قدری عالی باشد که ظرافت‌های گوناگون زبان مردم کشور مقصد را به خوبی بشناسد. اگر ترجمه بومی‌سازی شود، خواننده کاتالوگ یا بروشور با آن ارتباط برقرار می‌کند و به طور طبیعی رغبت او برای خرید بیشتر می‌شود. اگر بومی‌سازی در ترجمه رعایت شود، احساس و فکر خواننده را درگیر موضوع می‌کند و این نشان از موفقیت مترجم دارد.
  • ترجمه تخصصی، این نکته مهم را در نظر داشته‌باشید که کاتالوگ و بروشور مانند مقاله نیستند که بدون هیچ تغییری از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه شود، در این ترجمه دست مترجم باز است و می‌تواند با ايجاد تغییراتی مثبت، محصول را مطابق میل زبان مقصد معرفی کند. مترجم باید پیام محصول و خدمت را دقیق و جذاب به مخاطب برساند و البته باید مراقب باشد که در این زمینه دچار اغراق نشود.
  • بررسی مجدد پس از انتشار؛ کاتالوگ و بروشور پس از ترجمه باید مجددا توسط تیم مترجم و نیز عرضه‌کننده، مورد ارزیابی قرار‌گیرد. در این مرحله مترجم به خوبی با ایرادات کار آشنا می‌شود و اقدام به اصلاح آن می‌کند. انجام این مرحله بسیار مهم است، زیرا کاتالوگ و بروشور به عنوان راهنمای اصلی کالا و خدمات به دست رابط و مصرف‌کننده خواهد‌رسید.
  • قیمت ترجمه کاتالوگ و بروشور؛ افراد و گروه‌های زیادی اقدام به ترجمه کرده‌اند و قیمت‌های متفاوتی هم تعیین می‌شود، اما نکته اساسی در این زمینه توجه به اعتبار و سوابق مترجم است.

سخن پایانی

ترجمه کاتالوگ و بروشور باید به صورت کاملا تخصصی انجام شود تا محصول و خدمت به خوبی معرفی گردد. اگر عرضه‌کننده هستید و قصد استفاده از کاتالوگ و بروشور را داريد، با مراجعه به تیم متخصص و معتبر مهرنو از خدمات و پشتیبانی منحصر‌بفرد آن بهره‌مند شوید.

جهت درخواست ترجمه می توانید از طرف فرم زیر اقدام نمایید

"(الزامی)" indicates required fields

Max. file size: 256 MB.