انگلیسی یکی از زنده ترین زبان های دنیا است که چندین میلیارد انسان به آن صحبت کرده، می نویسند و ترجمه می کنند. به لطف مترجمان کسانی که به این زبان تسلط زیادی ندارند می توانند ترجمه تخصصی مقالات، کتب یا فایل های صوتی انگلیسی را دریافت کنند. یک مترجم در مسیر کاری خود با موانع و چالش های زیادی روبرو است. در این مطلب به بزرگترین موانع در ترجمه انگلیسی به فارسی نگاهی می اندازیم.
بزرگترین موانع ترجمه انگلیسی به فارسی
واقعیت این است که هر شخصی با داشتن دانش زبانی نمیتواند مترجم خوبی باشد و باید به مهارتهای زیادی برای انجام این منظور مسلط باشد؛ زیرا بعضی موانع در ترجمه انگلیسی به فارسی وجود دارند که مسیر را دشوار میکنند. برخی از بزرگترین موانع در ترجمه انگلیسی به فارسی موارد زیر هستند.
وجود کلماتی با چندین معنی مختلف
کلمات زیادی هستند که دارای چندین معنی بوده و در هر متن یکی از این معنیها درست است. در ترجمه انگلیسی به فارسی کتبی این کلمات با توجه به متنی که در آن قرار گرفتهاند و سایر هم نشینهای خود ترجمه میشوند. در مورد ترجمه شفاهی نیز برخی کلمات وجود دارند که با توجه به نحوه تلفظ آنها ترجمه میشوند.
در اینجا مهارت بالای مترجم و تسلط او به زبان مبدأ میتواند راه گشا باشد تا ترجمهای صحیح انجام شود. اشکالات این چنینی بسیار جزئی به نظر میرسند؛ اما میتوانند منظور گوینده یا نویسنده را در هالهای از ابهام فرو ببرند.
وجود اصطلاحات و عبارات
در ترجمه انگلیسی به فارسی برای اصطلاحات ترجمه لغت به لغت کاربردی ندارد و مترجم نمیتواند یک مفهوم انتزاعی را با ترجمه کلمه به کلمه منتقل کند. هم در زبان انگلیسی و هم در زبان فارسی اصطلاحات زیادی وجود دارند که طبق فرهنگ و تاریخ مردمان این فرهنگها شکل گرفته و استفاده میشوند. بسیاری از این عبارات و ضربالمثلها به فارسی ترجمه میشوند و تا حدودی با اصطلاحاتی که ما به کار میبریم منطبق میشوند.
بسیاری دیگر نیز هستند که در فرهنگ ما استفاده نمیشوند و برای ایرانیها واضح نیستند. این موارد شامل لطیفه، ضربالمثل و برخی نقلقولها هستند که ریشه در فرهنگ و تاریخ مردمان انگلیسی زبان دارند. مترجم در هنگام مواجهه با چنین عبارتهایی برای ارائه یک ترجمه انگلیسی به فارسی در سطح بالا در پاورقی به توضیح بیشتر میپردازد.
ابزارهای آنلاین و ترجمههای ماشینی در این مورد شکست میخورند و هرگز نمیتوانند مانند یک مترجم زنده به بازگردانی معنی و مفهوم نهفته در یک اصطلاح بپردازند. این مورد یکی از دشوارترین بخشهای ترجمه محسوب میشود.
اینجا بخوانید: ترجمه فیلم، کلیپ و فایل صوتی
ساختارهای زبانی متفاوت
دستور زبان در همه زبانها متفاوت است. برخی از زمانها هستند که در فارسی وجود ندارند یا لغاتی که برای آنها معادل فارسی در نظر گرفته نشده است. این موارد چالش بزرگی برای مترجم در ترجمه انگلیسی به فارسی ایجاد میکنند. ارائه ترجمهای درست و حرفهای در این موارد نشان دهنده مهارت بالای مترجم و کیفیت ترجمه است.
مواردی مانند خزانه لغت بالا، آشنایی گسترده با لغات انگلیسی و آگاهی از تفاوتهای فرهنگی هر دو زبان میتوانند به مترجم کمک کنند تا به ترجمهای دقیق و واضح برسد.
تفاوت های فرهنگی در موانع ترجمه انگلیسی به فارسی
انگلیسی زبانها در سرزمینی زندگی کردهاند که از آب و هوا گرفته تا رسومات و فرهنگ آن با ایرانیها تفاوت زیادی دارد. ممکن است در یک مقاله یا کتاب حقایق یا داستانهایی تعریف شوند که برای فرهنگ ایرانی ما قابل ترجمه نباشند یا شوک فرهنگی ایجاد کنند. توجه به این موارد و ترجمه آنها به نحوی که بیشترین تطابق را با فرهنگ و دیدگاه مردم ما داشته باشد یکی از موانع بزرگ در ترجمه انگلیسی به فارسی است.
اینجا بخوانید: ترجمه ژاپنی به فارسی و فارسی به ژاپنی
ترجمه کلمات مرکب
ترجمه کلمات مرکب نیز یکی دیگر از دشواریهای ترجمه انگلیسی به فارسی است. این کلمات از یک یا چند جزء تشکیل میشوند و ترجمه جز به جز نمیتواند راه حل درستی برای بیان آنها به فارسی باشد. چنین کلماتی مانند یک دست انداز مسیر ناهمواری برای مترجم درست میکنند.
سخن پایانی در موانع ترجمه انگلیسی به فارسی
امروزه ترجمه انگلیسی به فارسی در سطح گستردهای انجام میشود و افراد زیادی هستند که یا به صورت فریلنسر یا همکاری با مؤسسات ترجمه به انجام این کار میپردازند. در این مسیر برخی موانع و چالشها وجود دارد که سبب شده است ترجمه انگلیسی به فارسی به آن آسانی نباشد که عموم مردم تصور میکنند. در همین راستا در این مطلب برخی موانع مهم در ترجمه انگلیسی به فارسی به خوانندگان معرفی شده است.