ترجمه انگلیسی یعنی انتقال مفهوم و معانی یک متن به زبان های دیگر از جمله زبان فارسی. به این ترتیب اطلاعات به طور کامل از متون مبدا به متون مقصد منتقل می شوند، به طوری که متن ترجمه شده کاملاً شیوا و دقیقاً مشابه با متن مبدا خواهد بود. ترجمه انگلیسی اهمیت بسیار زیادی دارد، چون متون، کتب، مقالات، رساله های علمی و غیره بسیار زیادی در این زبان وجود دارد و ما نیز همواره نیازمند ترجمه بسیاری از این متون هستیم. در این مقاله ترجمه انگلیسی را بررسی می کنیم.
آشنایی با ترجمه انگلیسی
گفتیم که ترجمه انگلیسی یا هر زبان دیگری در واقع انتقال دادن معنا و مفهوم متن مبدا به متن مقصد است. به این ترتیب اطلاعات از متن مبدا بدون هیچ گونه تغییری به متن مقصد منتقل می شود. در این شیوه متنی که ترجمه شده است شیوایی و رسایی همان متن اولیه را دارد، به این ترتیب افرادی که به دنبال متون انگلیسی هستند با خواندن ترجمه آن ها می توانند به این کتب دسترسی پیدا کنند، بدون آن که نیاز به ترجمه کردن این متون داشته باشند. ترجمه متن ها از زبانی به زبان دیگر هم زمان با نوشتن و چاپ رونق پیدا کرد. از مشکلاتی که ترجمه انگلیسی دارد این است که مترجم باید بتواند لغات تخصصی، اصطلاحات و کلمات عامیانه را از زبان مبدا به زبان مقصد برگرداند، یعنی به بیانی بتواند اصطلاح معادل آن را در زبان مقصد پیدا کند. به این ترتیب می تواند معنا و مفهوم متن ترجمه شده را به مخاطب انتقال دهد. امروزه اهمیت ترجمه کردن متون مختلف از جمله ترجمه انگلیسی بر کسی پوشیده نیست، چون ما همواره نیاز به برقراری ارتباطات اجتماعی با زبان های دیگر و هم چنین استفاده از منابع علمی و ادبی آن ها داریم. اما آن چیزی که در ترجمه انگلیسی اهمیت پیدا می کند، این است که مترجم تسلط کافی به هر دو زبان فارسی و انگلیسی داشته باشد، به اصول ویرایشی تسلط کافی داشته باشد، بتواند گرامر زبان مبدا را به درستی به زبان مقصد انتقال دهد و غیره.
گاهی اوقات نیز مترجم نیاز به لغت نامه های هر دو زبان مبدا و مقصد پیدا می کند و البته محیط آرامی که بتواند با خیال راحت برای متون مورد نظر تمرکز داشته باشد.
تکنیک های مختلفی نیز جهت ترجمه کردن وجود دارند که چه مترجم از هر کدام از این تکنیک ها می تواند کمک گرفته و متن مورد نظرش را ترجمه کند. برخی از آن ها عبارتند از:
- تکنیک واژه به واژه
- جا به جا سازی
- انطباق
- کمبود پوشی
- بازآفرینی
- قرض گرفتن لغات
- واژه بر ساخت
انواع ترجمه
ترجمه انگلیسی انواع مختلفی دارد که برخی از آن ها عبارتند از:
-
ترجمه آزاد
ترجمه آزاد نمی تواند مترجم را به اصطلاحات و جملات متن پایبند کند. به این ترتیب مترجم تمام تلاش خود را می کند تا جملات و متن را به طور کاملاً آزاد ترجمه کند و تا می تواند گاهی عبارات و اصطلاحات دلخواه خودش را جهت نوشتن در متن ترجمه شده استفاده کند.
-
ترجمه روایتی و داستانی
ترجمه روایتی و داستانی یعنی رشته سخن را از متن مورد نظر بگیرد و سپس آن را به شیوه داستانی بیان کند.
-
ترجمه معنوی
ترجمه معنوی یکی از بهترین انواع ترجمه است. در این نوع از ترجمه کردن با توجه به نحوه ترکیب کردن جملات و اصطلاحات در زبان مقصد ترجمه انجام می شود.
-
ترجمه تحت الفظی
در ترجمه تحت الفظی یا ترجمه کلمه به کلمه غالباً به کلمات و هم چنین قرار گرفتن آن ها در جای مناسب خودشان در جملات توجه زیادی نمی شود.
سخن پایانی
در این مقاله ترجمه انگلیسی را بررسی کردیم. گفتیم که ترجمه متون مختلف از جمله زبان انگلیسی چه اهمیت بالایی برای ما دارد و ما همواره جهت برقرار کردن ارتباطات اجتماعی و استفاده کردن از کتاب های علمی و تخصصی و حتی ادبی دانشمندان و اساتید دیگر کشورها نیازمند به ترجمه کردن هستیم. البته مترجم باید توانایی ها و استعدادهای بالایی داشته باشد و بتواند این کار را به نحو احسن انجام دهد. در سایت https://mehrenoo.com/ با ترجمه انگلیسی و ترجمه دیگر زبان ها به زبان فارسی بیش تر آشنا شوید.