ترجمه وکالت نامه چیست؟ چگونه می توان به طور صحیحی ترجمه وکالت نامه را انجام داد؟ این کار برای چه منظوری انجام می شود؟ ترجمه وکالت نامه جهت ارائه دادن به سفارت خانه های دیگر کشورها انجام می شود که برای انجام امورات مختلفی بین موکل و وکیل تنظیم شده است. ترجمه وکالت نامه نیز مانند هر نوع مدارک دیگری باید به درستی انجام شود و کلیه نکات ضروری در داخل آن قید شده باشد. در این مقاله ترجمه وکالت نامه را بررسی می کنیم.
آشنایی با ترجمه وکالت نامه
وکالت نامه ها معمولاً جهت ارائه شدن به سفارتخانه کشورهای مختلف، اخذ ویزای کاری، اخذ ویزای تحصیلی، مراجعه به برخی ارگان ها در کشورهای دیگر و… بین وکیل و موکل تنظیم می شود. بنابراین اگر شخصی وکالت انجام دادن امورات فردی را بر عهده گرفته باشد و تصمیم بر این باشد که کارها را در خارج از کشور ادامه بدهد، باید ترجمه وکالت نامه را انجام دهد، چون اگر وکالت نامه ترجمه شده به صورت رسمی را در اختیار نداشته باشد، اجازه هیچ گونه فعالیتی در کشورهای خارجی را نخواهد داشت.
برای ترجمه وکالت نامه نیز باید نکاتی را در نظر داشته باشید، ابتدا بهتر است به این نکته دقت کنید که وکالت نامه ارائه شده حتماً باید در دفتر اسناد رسمی تایید شده و بر روی سربرگ وکالت نامه دفتر تنظیم و هم چنین مهر و امضای برجسته سردفتر درج شده باشد. هم چنین اگر از زمان ترجمه کردن و تنظیم وکالت نامه حدود یک سال گذشته باشد، حتماً باید از دفترخانه برای ترجمه رسمی آن گواهی وکیل گرفته شده و سپس آن را به دارالترجمه ارائه دهد.
برای ترجمه کردن وکالت نامه هایی که به صورت تفویضی هستند، ارائه دادن اصل وکالت نامه تفویضی با کارت وکالت نامه اول و هم چنین شناسنامه موکلین در هر دو وکالت نامه لازم است. برای ترجمه کردن آن دسته از وکالت نامه ها که مربوط به حضانت، سرپرستی و قیومیت فرزندان از طرف سرپرست قانونی آن ها و دیگر اشخاص انجام می شود ارائه دادن برگه رای قطعی دادگاه به مترجم یا دارالترجمه ضروری است. برای ترجمه کردن وکالت نامه هایی که در ارتباط با رسیدگی به امور فرزند یا فرزندان هستند و از سوی یکی از والدین تنظیم می شوند مانند ثبت نام در مدارس، رسیدگی به امور درمانی، ثبت نام در موسسات آموزشی و غیره به وسیله یکی از والدین ارائه دادن مدارک دیگری ضروری نیست و تنها اصل وکالت نامه به صورت رسمی ترجمه می شود.
دقت کنید که آن دسته از وکالت نامه ها که خارج از کشور تنظیم شده اند و در ارتباط با ازدواج در امور خارجه یا کشورهای دیگر می باشند، تنها در صورتی می توان آن ها را ترجمه کرد که نام کشور خارجی مورد نظر در داخل آن ها ذکر شده باشد. هم چنین وکالت نامه دارای مهر سفارت ایران و وزارت امور خارجه باشد. از طرفی دقت کنید که متقاضی ترجمه وکالت نامه جهت ترجمه کردن رسمی آن مانند ترجمه کردن رسمی برخی مدارک هویتی از جمله شناسنامه، کارت ملی، ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه کردن قراردادها و غیره ارائه دادن تصویر صفحه نخست گذرنامه برای اسپل دقیق و صحیح مشخصات شخصی به دارالترجمه و مترجم رسمی لازم است.
البته برای ترجمه وکالت نامه مانند هر نوع مدارک دیگری باید بتوانید تاییدیه وزارت امور خارجه و دادگستری را بگیرید و پس از آن به دارالترجمه مراجعه کنید. جهت انتخاب کردن دارالترجمه نیز دقت لازم را داشته باشید تا یک مکان معتبر و حرفه ای را برای ترجمه انتخاب کنید.
سخن پایانی
در این مقاله ترجمه وکالت نامه را بررسی کردیم. برای ترجمه کردن وکالت نامه مانند هر نوع مدارک دیگری نکات ضروری لازم است که باید به آن ها توجه کنید، از جمله این که پیش از ترجمه تایید امور خارجه و دادگستری را بگیرید و سعی کنید نکات مندرج در وکالت نامه را به درستی ترجمه کنید. این کار در مکان هایی مانند دارالترجمه ها انجام می شود. در مرحله آخر دارالترجمه ای را برای این کار انتخاب کنید که معتبر و رسمی باشد که بتواند ترجمه وکالت نامه را به درستی انجام دهد. در سایت https://mehrenoo.com/ بیش تر با ترجمه وکالت نامه، نکات مهم در این خصوص و غیره آشنا شوید.