ترجمه دفترچه راهنمای محصول در کنار ترجمه کاتالوگ و بروشور یکی دیگر از اموری است که افراد برای شناساندن بیشتر محصولات خود به مشتری انجام میدهند. منطقی است که فکر کنیم اگر مصرف کننده متوجه نشود که یک محصول چگونه کار میکند، تصمیم میگیرد آن را نخرد. در این مطلب به ذکر مهمترین نکات در ترجمه دفترچه راهنمای محصول میپردازیم.
دفترچه راهنمای محصول
هنگام ترجمه دفترچه راهنمای محصولات مترجم باید با عوامل مختلفی آشنا باشد. در میان این عوامل، قالب و طراحی این متون و همچنین اصطلاحات مربوطه هستند. به طور کلیتر، منابع و استراتژیهایی وجود دارند که ترجمه یک متن فنی را تسهیل میکنند. در ادامه برخی نکات برای ترجمه دفترچه راهنما ذکر میشوند.
تهیه واژه نامه تخصصی
حصول اطمينان از سازگاري، بهویژه از نظر اصطلاحات، يكي از مشكلات متون فني است. توسعه واژهنامهای که تمام اصطلاحات فنی یک متن را گردآوری میکند به مترجم این امکان را میدهد که اصطلاحات را با همان معیارها ترجمه کند. کلمات و اصطلاحات مربوطه و پرتکرار را در این واژهنامه یادداشت کرده و برای خود یک دیکشنری شخصی درست کنید.
در مواردی که ترجمه دفترچه راهنمای محصول برای چندین دفترچه لازم است، واژهنامه بهراحتی قابلاستفاده مجدد و حتی بهروزرسانی و تکمیل است. این کار باعث صرفهجویی در وقت مترجم و تضمین کیفیت ترجمهها انجام میشود.
ایجاد ستون لغتهای پرتکرار
این قسمت میتواند بهعنوان بخشی از دیکشنری شخصی شما و مکمل آن باشد. این مورد شامل ثبت بخشهای متنی است که به طور منظم در کتابچه راهنمای فنی به همراه ترجمه آنها به زبان مقصد ظاهر میشود. بهاینترتیب مترجم قادر خواهد بود بار دیگر انسجام کامل در ترجمه متون فنی را تضمین کند.
اگر مجبور هستید ترجمه دفترچه راهنمای محصولات و اسناد فنی را در تعدا زیاد تحویل بدهید، داشتن حافظه ترجمه ضروری است. مخصوصاً وقتی صحبت از متون زیاد از طیف وسیعی از محصولات مشابه باشد. قسمتهای تکراری و تا حدی منطبق به طور خودکار شناسایی میشوند و مستقیماً بهدرستی ترجمه می شوند.
استفاده از ابزار ترجمه کمکی
این ابزارها نباید با ترجمه ماشینی اشتباه گرفته شوند. آنها میتوانند کمک ارزشمندی را هنگام انجام ترجمهها، بهویژه در مورد ترجمههای فنی، ارائه کنند. به لطف استفاده از این ابزارها مترجم قادر خواهد بود در زمان کوتاهتری بتواند ترجمهها را تحویل دهد، کیفیت ترجمههای خود را بهینه کرده و انسجام و دقت اصطلاحات ترجمه شده را نیز تضمین کند.
دلایل اهمیت ترجمه دفترچه راهنمای محصول
ترجمه کتابچهها، اسناد یا متون علمی و فنی، رشتهای سخت و پر زحمت است. این حرفه علاوه بر مهارتهای فنی خاص، به ثبات بیعیبونقص نیاز دارد. مترجمانی که وظیفه ترجمه اسناد فنی را بر عهده دارند باید در زمینه کاری خود متخصص باشند تا ترجمه آنها قابل اعتماد و باکیفیت باشد.
ترجمه نشدن دفترچه راهنما به زبان محلی که محصول مذکور در آن عرضه میشود، میتواند بیاعتمادی ایجاد کند و حتی به تصویر برند نیز آسیب برساند. اگر سازنده کتابچه راهنمای ترجمه شده را ارائه نکند، توزیع کننده موظف است آن را به زبان کشوری که قصد فروش محصول را در آن دارد، ترجمه کند. ارائه ترجمه دفترچه راهنمای محصول به طور غلط میتواند بر روی تصویر برند شما تأثیر زیادی بگذارد. ممکن است مشتریان کیفیت محصول شما را زیر سؤال ببرند.
ترجمه دفترچه راهنمای محصول در انتشارات مهر نو
ازآنجاییکه چنین متونی نیاز به تجربه و مهارت خاصی دارند، کمک یک مترجم متخصص تنها چیزی است که کیفیت پروژه را تضمین میکند. انتشارات مهرنو میتواند این خدمات را با قیمت مناسب و کیفیت بالا برای شما انجام دهد. استفاده از شرکت ترجمه یک سری مزیت دارد که در ادامه آورده شده اند.
- تضمین کنترل پروژه
- انتخاب مترجمان متخصص و مجرب
- مدیریت پروژههای ترجمه بزرگ
- ایجاد و مدیریت واژهنامه و حافظه ترجمه
- بهروزرسانی سریع پروژه، اصلاحات مربوطه انجام شده و غیره.
اینجا بخوانید: ویژگی های یک مترجم متخصص
سخن پایانی
برای اینکه محصولی مورداستفاده مردم کشورهای مختلف قرار گیرد، باید برای آنها بومیسازی انجام شود. یکی از مهمترین مراحل بومیسازی همیشه ترجمه بوده و هست. از نقطهنظر تجاری ترجمه دفترچه راهنما برای برآوردهکردن انتظارات مشتری ضروری است.
سؤالات متداول
باید ترجمهای که ارائه میدهید نسخه معتبری از اصل آن باشد. بهطوریکه دارای شرایط مشابه و راهنمای اصلی باشد.
بله ترجمه کامل دفترچه راهنما ضروری است.
برای ترجمه دفترچه راهنمای محصول، اسناد یا بهطورکلی متون فنی، توصیه میشود از یک دارالترجمه معتبر و باسابقه استفاده کنید.